英語の勉強 week 10 (11/14~)

メリケンドラマでWhat's your poison? と酒場で聴くシーンを聞き取れた(笑)。お酒のこと、poisonっていうのですね。

表現
slice bagles lengthwise first.
まずはベーグルを縦に切って。 
lengthwiseねぇ。忘れそう・・・

I am not dozing off.
うたたねなんかしていない。dozing... noddingとはちょっとちがうのかな。

Four vehicles were unloaded precisely and in unison.
4台の車から人がそろって下りた。っていう訳でした。unloadedって荷物じゃなくてもいいんですね。言われてみれば当たり前か。in unisonという表現も初めてだけど、調和してっていう感じなんですかね。precisely and in unisonって言われると、ちょっと軍隊的に一糸乱れない感じを想像しちゃいます。どういう意図なんでしょう。

We are here today to remove the competitor as a threat to Pagemasters, to dislodge the competitor from the top.
脅威としての競合を取り除き、トップから排除する。と、訳されていました。。ハハ、メリケンらしい。

You'll get a small slice of the profits.
利益を少し分配してあげよう。という訳。sliceは思いつかないですね。どうしてsliceなんでしょう。

This machine is made in relative safety.
相対的に安全に作られている。

We need to handle these matters with minute attention
私たちは細心の注意を払ってこの問題に対処する必要があります。 I worried too much about minute unimportant failures.とかもいえるんですね。

ちょっと似た表現
Board of Directors applauded energetically. <-> Clapped
気が付かなかった。両方の単語は知っていても。。。

Mr. Adler was ushered in. <-> Guided
ushered inって意味わかりませんでした。文脈で、The conference room door opened and となっていたので、わかりましたが....




スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

M

  • Author:M
  • Yogi目指して、ほへ~っと。
最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索
RSSフィード
リンク